Le rhéma
11/2/2002
Q : … Je suis au courant des versets qui parlent de la parole de Dieu, mais je ne sais pas lesquels sont traduits par « courant » ou « actuel » dans le grec.
Chaque fois que le mot « rhéma » (la parole prononcée, la pensée actuellement exprimée) est présent, il est souvent préférable de le traduire par le mot « parole ». En effet, ce n’est pas le même mot que « graphe », qui veut dire « les écrits » ou « écritures », ni le même mot que « logos ». Le logos est habituellement la parole théorique de Dieu ; « l’image qui vaut mille mots » ; le logo ; « Le Logos s’est fait chair et a habité un moment parmi nous » (Jean 1:14). Le logos peut s’agir de quelque chose de « parlé » mais a un sens plus large, en général. Ainsi, « L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute Parole (rhéma - parlée, et non pas théorique, ni générale, ni écrite) qui sort continuellement (c’est le temps verbal employé dans la langue grecque) de la bouche de Dieu » (Matthieu 4:4). Et, « ...l’épée de l’Esprit, qui est le Rhéma de Dieu ! » (Éph. 6:17). Non pas « graphe » (« Écritures ») ou « logos » (la large portée de la Parole de Dieu), mais « le rhéma » ou « la voix » de Dieu. La Parole actuellement prononcée par l’Esprit de Dieu, c’est cela, l’épée de Dieu.
Affectueusement,